アーティスト・チャンネル ARTIST CHANNEL

山、森、野生生物、そしてタイと日本の関係 Mountains, Forests, Wildlife, and Thai-Japanese Relations

ワナウィット・パッティープ Wannawit Patteep Wannawit Patteep

タイと日本は長年にわたる外交関係に加えて、豊かな森林と自然資源という地理的な共通点を多く有しています。タイ出身のアーティストとして、この共通する豊かな自然を表現した、ミクストメディアの作品に取り組みます。私の作品は、森林、自然資源、そして野生生物の相互関係を探りながら、タイと日本それぞれの文化的要素を融合させた、ひとつの森の風景を創り出しています。この共通の生態系は、両国間の深く永続的な絆の象徴として立ち現れます。

Beyond the long-standing diplomatic relationship between Thailand and Japan, the two countries share notable geographical similarities, especially in the richness of the forests and natural resources. As an artist from Thailand, I aim to create a mixed media artwork that represents this shared abundance of nature. My work explores the interconnectedness of forests, natural resources, and wildlife, blending elements from both Thai and Japanese cultures into a unified forest landscape. This shared ecosystem becomes a metaphor for the deep and enduring bond between our two nations.

SHARE

その他の作品Other Works

四万はよいとこ こころのふるさと Shima Is a Good Place That Feels Like Home

戦中、私の出身地である東京都北区滝野川から約三千人あまりの小学生が中之条町や四万温泉に疎開して During the later years of World War II, about 3000 elementary school students from my hometown of

佐藤 令奈 Haruna Sato Haruna Sato

作品番号 114 Opus number 114

山のさかさは空、空はひかりの穴 nside the Cocoon, the Mountain Dreams

私は人間と自然の関わりの一つの在り方として作品制作を捉えています。 本作では《ap I see the creation of artwork as one form of the relationship between humans and nature. This ins

葛本 康彰 Yasuaki Kudzumoto Yasuaki Kudzumoto

作品番号 021 Opus number 021

引沼シェアハウス The Last Dream in Hikinuma

「1月15日、ついにこの日が来た。」 壊れたTVモニターのように、時々ふいに再生さ “On 15 January, the day finally arrived.” That dream is sometimes replayed in passing

DamaDamTal ダマダムタル DamaDamTal

作品番号 143 Opus number 143

Minimal Luxury Minimal Luxury

田口 一枝 Kazue Taguchi Kazue Taguchi

現在、私はガラス、鏡、プラスチックといった反射素材と光を用いて作品を制作しています。光源が素材を照らすと、光と影が複雑に絡み合います。 この... Currently, I make my work using reflective materials, such as glass, mirrors, plastic, and light. When light hits the surface, a complex interplay of reflect...

光の存在 Seres de Luz / Beings of Light

テレサ・クレア Teresa Currea Teresa Currea

スペイン語で「dar a luz」という表現は、赤ちゃんが誕生する瞬間を意味します。しかし、文字通りに訳すと「光を与える」「光を贈る」となります。出産とは... In Spanish, the expression “dar a luz” refers to the moment of a baby’s birth. However, the literal translation would be “to give or donate light.” Giving bi...

柔い薬 Droga Blandita (Soleá)

アキレス・ハッジス Aquiles Hadjis Aquiles Hadjis

かつて中之条の人々が語らい、病からの癒しを求め集った旧小池薬局。その場所が、フラメンコの古典、カンテ・ホンドにおける最古のパロの一つである、ソレアの光のも... The former site of the Koike pharmacy, once a place where the people of Nakanojo conversed and sought respite from their ailments, is reimagined under the li...

Can we avoid “What a Civilized City”? Can we avoid “What a Civilized City”?

中村 直人 Naoto Nakamura Naoto Nakamura

水面に見立てた会場の中央に浮かぶ救命浮環は、都市に佇む噴水と同様に誰しもに対して救いを許容する。しかし都市にとって好ましい”内向きな視線”を集める噴水に対... At the center of the exhibition space—conceived as a vast water surface—floats a large life ring. Like a fountain standing in the middle of a city, the ring...

世のチリ回収センター Yo no Chiri Collection Center

光明制作所 Komyo-Seisakujo Komyo-Seisakujo

この世を生きることで心身に付着するチリの内、特に心に付着するモノを私たちは「世のチリ」と呼称します。身体に付着するチリ同様、「世のチリ」もまた、この世で生... As we live in this world, both our bodies and minds get “dust” stuck to them. The kind that especially sticks to our minds is what we call “Yo no chiri.” “Yo...

光ノ山ヘ Toward the Mountain of Ligh

大矢 りか Rica Ohya Rica Ohya

ずっと舟をつくってきました。舟という容れ物が私には必要でした。 老い、老々介護、病、別れ… 時の容赦ない流れに沈みそうになる自分を保つため、微... I’ve been creating ephemeral boats. I need a “container” called a boat. Aging, caring for my aged family, facing disease, and parting with loved...