アーティスト・チャンネル ARTIST CHANNEL

※Zebra Finches Join the Tsumuji Footbath Community※ ※Zebra Finches Join the Tsumuji Footbath Community※

植田 爽介 Sosuke Ueta Sosuke Ueta

つむじ足湯では足湯に浸かりながら家族同士でお話をしたり、他県や別の国から来た人との小さな交流があることを聞き、また外の景色では木々で鳥たちが集い、お話をしているように見えました。それらはまさにつむじ足湯独自の素敵なローカルコミュニティだと感じました。私は今回ペットとして家で飼っているキンカチョウの「ふぁぷ太」をモチーフとして、登場させています。昔のオフラインゲームのようなローカルコミュニティの並行した世界に癒やされたり、思いを馳せたり、また繋げるような役割としての作品となれば幸いです。

At Tsumuji Footbath, I heard families chatting while soaking their feet, and noticed small exchanges with people from other prefectures and countries. Outside, birds seemed to gather in the trees and talk. I felt that these moments truly reflected the unique and wonderful local community of Tsumuji Footbath. This time, I used my pet zebra finch, “Faputa,” as a motif. I hope this work brings healing, evokes memories, and connects people to the parallel world of local communities, similar to those found in old offline games.

SHARE

その他の作品Other Works

Harmonia Natura – 自然と調和するためのオルガン Harmonia Natura – Organ for Harmonizing with Nature

銀杏の下に、ぽつんと佇むオルガン。 譜面台には、音符ではなく、言葉でつづられた楽譜 Beneath the ginkgo tree stands a solitary organ. Upon its stand lies a score—not written i

野口 桃江 Momoko Noguchi Momoko Noguchi

作品番号 038 Opus number 038

すべてはめでたき生のために All Things for Good Lives

−初卯の日は嵩山に登り「ボンデン」を立てた −天神様の神事であるお茶講、参加者の On the first rabbit day of the year, local people climb Mount Takeyama and set up a “Bonden” stan

山形 敦子 Atsuko Yamagata Atsuko Yamagata

作品番号 040 Opus number 040

カウントダウン Countdown

自然への回帰。それは時代と共に失われたもの。自然を過去に置き去ったまま、すでに前へ進み続けてい The return of nature, which has been lost through time and era, has moved forward, leaving nature

チョナカン・チャイテップ Chonakan Chaithep Chonakan Chaithep

作品番号 105 Opus number 105

通過儀礼の窟 a cave of initiation.

松永 直 Nao Matsunaga Nao Matsunaga

2024年9月、メキシコ・ハラパで開催された中之条ビエンナーレの国際交流に招待され、初めてメキシコを訪れました。異国の文化や素材に触れ、その土地でしか生ま... In September 2024, I joined the Nakanojo Biennale exchange in Xalapa, Mexico—my first time there. Immersed in a new cultural and environmental context, I cre...

想像の鉄 Imaginary Iron

阿部 守 Mamoru Abe Mamoru Abe

制作の素材は鉄。火の力を借りて金槌を振り下ろし形を成す。その繰り返し。このビエンナーレの作品も同様。ミュゼの前庭に設置した鉄が、博物館に展示されている民俗... The material of production is iron. With the help of fire, the hammer is swung down to form the shape. The process is repeated. The same applies to this Bien...

はたはた Hata Hata

いくらまりえ Marie Ikura Marie Ikura

はたと立ち止まって見上げたら はたはたはためいて 静かに、今日へのあいさつをささやいています。... A sudden pause—eyes lifted. Fluttering forms in the air, whispering their quiet greeting to the day...

ただいま I’m Home

いくらまりえ Marie Ikura Marie Ikura

変化することが苦手です。 好きな漫画の海賊団に、新たに加わった5人目が嫌いでした。 反対に、昔から変わらない美味しさのすき焼きふり... I’m not good with change. I came to dislike the fifth member who had newly joined the pirate crew in my favorite manga. In contrast, I’ve always loved the un...

Minimal Luxury Minimal Luxury

田口 一枝 Kazue Taguchi Kazue Taguchi

現在、私はガラス、鏡、プラスチックといった反射素材と光を用いて作品を制作しています。光源が素材を照らすと、光と影が複雑に絡み合います。 この... Currently, I make my work using reflective materials, such as glass, mirrors, plastic, and light. When light hits the surface, a complex interplay of reflect...

光の存在 Seres de Luz / Beings of Light

テレサ・クレア Teresa Currea Teresa Currea

スペイン語で「dar a luz」という表現は、赤ちゃんが誕生する瞬間を意味します。しかし、文字通りに訳すと「光を与える」「光を贈る」となります。出産とは... In Spanish, the expression “dar a luz” refers to the moment of a baby’s birth. However, the literal translation would be “to give or donate light.” Giving bi...

柔い薬 Droga Blandita (Soleá)

アキレス・ハッジス Aquiles Hadjis Aquiles Hadjis

かつて中之条の人々が語らい、病からの癒しを求め集った旧小池薬局。その場所が、フラメンコの古典、カンテ・ホンドにおける最古のパロの一つである、ソレアの光のも... The former site of the Koike pharmacy, once a place where the people of Nakanojo conversed and sought respite from their ailments, is reimagined under the li...

Can we avoid “What a Civilized City”? Can we avoid “What a Civilized City”?

中村 直人 Naoto Nakamura Naoto Nakamura

水面に見立てた会場の中央に浮かぶ救命浮環は、都市に佇む噴水と同様に誰しもに対して救いを許容する。しかし都市にとって好ましい”内向きな視線”を集める噴水に対... At the center of the exhibition space—conceived as a vast water surface—floats a large life ring. Like a fountain standing in the middle of a city, the ring...

世のチリ回収センター Yo no Chiri Collection Center

光明制作所 Komyo-Seisakujo Komyo-Seisakujo

この世を生きることで心身に付着するチリの内、特に心に付着するモノを私たちは「世のチリ」と呼称します。身体に付着するチリ同様、「世のチリ」もまた、この世で生... As we live in this world, both our bodies and minds get “dust” stuck to them. The kind that especially sticks to our minds is what we call “Yo no chiri.” “Yo...

光ノ山ヘ Toward the Mountain of Ligh

大矢 りか Rica Ohya Rica Ohya

ずっと舟をつくってきました。舟という容れ物が私には必要でした。 老い、老々介護、病、別れ… 時の容赦ない流れに沈みそうになる自分を保つため、微... I’ve been creating ephemeral boats. I need a “container” called a boat. Aging, caring for my aged family, facing disease, and parting with loved...